lunes, 6 de octubre de 2008

Tres Antiguas Poesías Árabes
y un poema de Nizar Kabanni


El poeta Ibn Hazm de Córdoba, autor de El Collar de la Paloma, texto considerado una de las obras maestras de la literatura andalusí, como filósofo, jurista y teólogo abandonó la escuela malikí para convertirse en el principal representante andalusí de la escuela zahirí, que preconizaba una interpretación literal del Corán, que excluía cualquier significado esotérico en el texto sagrado, compuso este breve poema después de tener conocimiento de la orden emitida por el rey al-Mu`tadid Ibn `Abbad de quemar sus libros en Sevilla.

دعـوني من إحراقِ رَقٍّ وكـاغدٍ
وقولوا بعلمٍ كي يرى الناسُ من يدري
فإن تحرقوا القرطاسَ لا تحرقوا الذي
تضمّنه القرطاسُ، بـل هو في صدري
يـسيرُ معي حيث استقلّت ركائبي
وينـزل إن أنـزل ويُدفنُ فـي قبري

قصيدة نظمها ابن حزم لما أحرق الملك المعتضد بن عباد كتبه بإشبيلية

Dejad de prender fuego a pergaminos y papeles,
y mostrad vuestra ciencia para que se vea quien es el que sabe.

Y es que aunque queméis el papel
nunca quemaréis lo que contiene,
puesto que en mi interior lo llevo,
viaja siempre conmigo cuando cabalgo,
conmigo duerme cuando descanso,
y en mi tumba será enterrado luego.

Poco antes de morir, Ibn al-Jatib compuso este poema que apareció al final de su obra `Amal man tabba li-man habba (Arte del que emplea su talento médico a favor de quien ama).

أتينا بذل ونحن نموت
وجيئنا بوعظ ونحن صموت
وكنا شموس سماء العلي
علونا فناحت علينا السموت
وكنا عظاما فصرنا عظاما
وكنا نقوت فه نحن قوت
فكم سيق للقبر في حفرة
من امتلات من كساه التخوت
سيبلى الجديد اذا ما المدا
يتبع اذاه والسبوت
فقل للعدا ذهب ابن الخطيب
ومات ومن ذا الذي لا يموت
فمن كان يفرح منهم له
فقد يفرح اليوم من لايموت

Somos de condición deleznable y tenemos que morir:
predicamos un sermón admonitorio, aunque estemos callados.
Fuimos soles del cielo de la grandeza,
subimos, y lloraron por nosotros los horizontes.

Fuimos grandes y nos convertiremos en huesos;
antes dábamos de comer, y ahora seremos comidos.

¡Cuántos han sido llevados a la tumba desnudos,
y habían tenido las arcas llenas de vestidos!

Lo nuevo se destroza cuando el plazo final
hace sentir sus estragos.

Diles a los enemigos:

“Ya desapareció Ibn al-Jatib;
ya murió; pero ¿quién es el que no morirá?

Algunos se recreaban antes con él;
puede ser que hoy se recree con él Aquel que no muere”.


El poeta Ibn al-Hannat daba así comienzo a la casida que compuso en elogio de `Ali b. Hammud:

راحتْ تذكّرُ بالنسيم الراحا
وطفاءُ تكسرُ للجُنوحِ جناحا
أخفى مسالِكَها الظلامُ فأوقدتْ
من برقها كي تهتدي مصباحا
وكأنَّ صوت الرعدِ خلف سحابها
حاد إذا ونتِ السحائبُ صاحا
جادت على التلعاتِ فاكتستِ الرُّبى
حُلَلا أقام لها الربيعُ وشاحا
روضٌ يُحاكي الفاطمي شمائلا
طِيبا ومزنٌ قد حكاه سماحا
أعليٌّ إن تعلُ الملوكَ فإنهم
بُهْمٌ جُعِلْتَ أغرَّها الوضَّاحا
لما طلعتَ لها بكلِّ ثنيّةٍ
أنسيْتَها المنصورَ والسفاحا
(أول قصيدة لابن الحنّاط في علي بن حمود مدحا)

Llega con la brisa, evocando el vino, una pesada nube que se rompe las alas al posarse, y cuando las tinieblas le ocultan su camino, enciende por guiarse la lámpara del rayo.

La voz del trueno tras las nubes se diría un camellero que les grita si se cansan.

Se vierte generosa en los collados y las colinas se recubren de ricos mantos que la primavera adorna con hermosos ceñidores.

¡Mira el jardín florido, sonriente y contento cuando lloran las nubes matinales! A su lluvia constante tienden las flores una mano que llena como copa, cuando escancia, el rocío.

Pensarías que saludan a la lluvia con su olor penetrante, ya que cuando las riega exhalan su perfume. Es un jardín que imita las virtudes del fatimí en fragancia y la lluvia lo imita en generosidad.

Ali, si estás más alto que los reyes, es que son como negros corceles, mientras que tú te elevas, con la estrella en la frente, el más hermoso de todos ellos; cuando asciendes sobre todas las cumbres, les haces olvidar a al-Mansur y a al-Saffah.

La cuarta es una canción de un célebre poema del sufí murciano Ibn al-`Arabi (1165-1240), y está extraído de su obra "Turyumán al-ashwaq" (El intérprete de las pasiones).

Abed Azrié: La-qad sara de Ibn al-`Arabi

لقد صار قلبي قابلا كل صورة

مرعى لغزلان وديْرٌ لرهبان

وبيتٌ لأوثانٍ وكعبة طائف
وألواح توراة ومصحف قرآن

أدين بدين الحبّ أنّي توجّهت
ركائبه فالحبّ ديني وإيماني

Mi corazón se ha vuelto capaz de acoger todas las formas,
es pradera para las gacelas, monasterio para monjes.

Templo para ídolos y Kaaba del peregrino,
Tablas de la Toráh y Libro de El Corán.

La religión que profeso es la del Amor y sea cual sea el rumbo que tome ,
su montura, el Amor es mi religión y mi fe.



"En la escuela del amor", (Fi madrasat al-Hubb) es un poema del poeta sirio Nizar Kabbani:

Tu amor me ha enseñado a estar triste

y necesitaba desde hace tiempo a una mujer que me hiciera estar triste

a una mujer sobre cuyos brazos llorara como un gorrión

a una mujer que juntara mis piezas ... como los fragmentos del cristal roto

Tu amor me ha enseñado, Señora mía, las peores costumbres

Me ha enseñado a abrir mi taza en la noche miles de veces

a probar la medicina de los drogueros ...

a llamar a la puerta de las adivinas

Me ha enseñado a salir de mi casa para peinar las aceras de los caminos

a perseguir tu rostro en las gotas de lluvia ... y en las luces de los coches

y a recoger de tus ojos millones de estrellas.

Tú, mujer, has subyugado al mundo

Tú, dolor mío ... Tú, dolor de las flautas.

Tu amor me ha introducido, Señora mía, en las ciudades (mundo) de los sentimientos

mientras que antes de conocerte a tí no había entrado en el mundo de los sentimientos

desconocía por completo que la lágrima es el ser humano

que el ser humano, sin tristeza, es un recuerdo de un ser humano.

Tu amor me ha enseñado a comportarme como los niños

a dibujar tu rostro con tiza sobre las paredes.

Tú, mujer que has dado un vuelco a mi vida

Estoy destinado al sacrificio en tí, desde la arteria hasta la arteria.

Tu amor me ha enseñado cómo el amor cambia el mapa de los tiempos

me ha enseñado que cuando te amo la tierra deja de girar


كاظم الساهر: في مدرسة الحب

شعر: نزار قباني

علمني حبك أن أحزن
وأنا محتاج منذ عصورلامرأة تجعلني أحزن
لامرأة أبكي فوق ذراعيها مثل العصفور
لامرأة تجمع أجزائي ... كشظايا البلور المكسور
علمني حبك سيدتي أسوأ عادات
علمني أفتح فنجاني في الليلة آلاف المرات
وأجرب طب العطارين ... وأطرق باب العرافات
علمني أخرج من بيتي لأمشط أرصفة الطرقات
وأطارد وجهك في الأمطار ... وفي أضواء السيارات
وألملم من عينيك ملايين النجمات
يا امرأة دوخت الدنيا
يا وجعي ... يا وجع النايات

أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
وأنا من قبلك لم أدخل مدن الأحزان
لم أعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان

علمني حبك أن أتصرف كالصبيان
أن أرسم وجهك بالطبشور على الحيطان
يا امرأة قلبت تاريخي
إني مذبوح فيك من الشريان إلى الشريان

علمني حبك كيف الحب يغير خارطة الأزمان
علمني أني حين أحب تكف الأرض عن الدوران
علمني حبك أشياء ما كانت أبدا في الحسبان
فقرأت أقاصيص الأطفال
دخلت قصور ملوك الجان
وحلمت بأن تتزوجني بنت الخلجان
تلك الشفتاها أشهى من زهر الرمان
وحلمت بأني أخطفها مثل الفرسان
وحلمت بأني أهديها أطواق اللؤلؤ والمرجان
وعلمني حبك يا سيدتي ... ما الهذيان
علمني كيف يمر العمر ... ولا تأتي بنت السلطان

أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
وأنا من قبلك لم أدخل مدن الأحزان
لم أعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان

Bruno Alcaraz Masáts